エンジョイ・シンプル・イングリッシュ 和訳

NHKのラジオ番組 enjoy simple english「エンジョイシンプルイングリッシュ」を和訳しています。

「Ochazuke」(2020 年 10 月 放送分)

f:id:forenglish:20191003160816j:plain
 

Husband: ただいま!

Wife: ながい1日だったでしょう。お疲れ様。

H: そうだね。取引先のひとが食事の後歌いたいっていうんで、カラオケに行ったよ。彼の歌は止まらなくって、全部の歌に手拍子しなくちゃならなかった!。終電に乗り遅れるところだったよ。

W: お気の毒。大変だったね。でもお客さんは楽しかったと思うよ。

H: そう思いたい。ああ、お腹減った。なにか食べるものはあるかな?。

W: カラオケに行く前にご飯食べたって言ってたでしょう。

H: 食べ終わる前にカラオケに行ったんだ。仕事での食事では十分お腹いっぱいは食べられないよ。わかるだろう。

W: ああ、なるほど。でも、いまは食べるもの全然無いのよ。

H: 全然?。カップラーメンもないの?。

W: それは先週末にたべちゃったでしょう。今朝のご飯の残りが冷蔵庫に少しあるか…お茶漬けはどう?。緑茶を注いで。

H: お茶漬け?。うーん…。

W: きらい?。

H: お茶漬けは好きだよ?。でも君は京都の人だから、どっか行ってよ、っていう意味で言っていない?。

W: なんでそんなこと言うの?。

H: 京都ではお茶漬けを出されたらそれは、お帰りください、って意味なんだろう?。やっと家に帰ってきて、ぼくはそんなこと言われたく無いな。

W: ああ、あなた。お茶漬けのはなし、ちゃんと知らないんでしょう?。

H: どういう意味だろう?。

W: いまから話すね。ある日、男が散歩していたの。彼は友達の家の前を通り過ぎる時、立ち寄って挨拶をすることにしたの。

H: うんうん。それから?。

W: 彼らは縁側でしばらくお話しした。しかし男の話は止まらない。

H: その友達は気の毒だな。

W: うん。その友達は男に言ったの。「部屋の奥に行かないか?。」。

H: わかるぞ、その友達は男に、もう帰らないとならない時間だと言うことを分からせるためにそうしたんだろう。

W: そうなの。その友達は礼儀正しく振舞っているだけ。男はそれに気づいていないの。そうして、部屋の奥に入ったわけ。

H: あらあら。

W: 部屋の奥に入っても、男は話続けた。そうしてその友達はとうとうこう言ったの。「お茶漬け以外に何もないんだけれど、なにか食べる?。」

H: そっか!。その友達は、礼儀正しく男に帰れと言ったんだね。男はそれを理解できたのかな。

W: うんそうなの。男はやっと自分の無礼を理解し、帰ったの。そう言うわけで、皆、お茶漬けを出されたら帰れと思われている、ということになったのね。

H: ああ、うん。じゃあやはり君は僕にはどっか行ってほしいのかい?。

W: ちがうわ、あなた。あなたは理解していない。その話は、誰かが同じ場所に長い時間いることに対して使うのよ。あなたは家に帰ってきたばかりじゃない。だから、どっか行ってよ、という意味では無いのよ。

H: ああ、そうか。そういうことなら、お茶漬けは美味しく食べられるよ。

 

プライバシーポリシー お問い合わせ